![]() |


(글래스문님 이글루스 이미지입니다.)
시공사의 미국만화 출간 방식, 이대로 가도 되는걸까요.
최근 시공사에서 정발 된 <시빌워 : 아이언맨>에서 <컨페션>의 마지막 장면의 대사가 번역 되지 않고 빠졌던데,
이건 전반적 번역이 맘에안드는데서 빙산의 일각입니다.
가장 중요한 대사를 빼먹은 것도 그렇고, (이건 어떤이유에서든 잘못된 실수. 만약 자기들 판단으로 작품 내용을 바꿔버렸다면 말그대로 도를 넘은 월권 행위일 뿐이구요.)
이탤릭채로 눕혀서 강조한 부분들도 전혀 안살려주고 다른대사와 똑같이 집어넣고
원본에선 비꼬고있는 말투도 번역에선 그냥 차분하게 설명하는 투로 적혀있는 식이고.
일본만화 번역할땐 기본으로 하는걸 이런식으로 다 무시하고 안해줘버리니, 캐릭터관 관계도 캐릭터성격도 작품의 감성도 안살아나네요.
왜 이렇게 번역의 완성도나 정성에 신경써주지 않는건지. 좋은 재질의 종이와 표지에 집중하는대신,
좀 더 시공사에서 일하는 분들이 '코믹스를 읽어보셨으면' 좋겠습니다.
적어도 자신들이 앞으로 계속 이 분야를 한국에 출간해낼 계획이라면, 기본적으로 어떻게 해야되는건지 감 정도는 잡으셔야죠.
지금 이 뽀대나는 껍데기 속의 '만화책'은, 4200원짜리 손으로 문대면 잉크나오는 일본만화책에 비하면 생명이라곤 없습니다.
읽다보면 참, 영어원본을 읽은 사람으로서 '재미'가 없네요. 한국판만 보신 분들은 제 말뜻을 모르시겠고 앞으로도 영원히 모를거라는게 안타깝습니다.
지금 나오는 그래픽 노블들에겐 '생명력'이라는것이 없습니다. 마치 인형들이나 로봇들같죠. 생생한 무대 위의 배우가 아니라요.
아름다운 그림에 높은 수준의 재질, 품격있는 표지. 이런게 다 무슨 소용인가요.
거기에 사람들은 착각해서 자신들이 읽는게 재미있고 아 이게 미국만화고 그래픽 노블이구나 라고 착각하고있는데
이게 과연 그런 겉치장을 빼고나면 얼마나 남을까요?
누가 '그런' 그래픽 노블들이 재밌고 뛰어나다고 말해주지 않았다면, 말해주지 않는다면, 과연 얼마나 재밌다고 느낄까요?
미국만화는 재미있습니다. 정발된 책들은 원래 '재미있습니다.' 그냥 단순히 그림을 즐기고 대사를 기계처럼 읽어나가며 스토리 진행되는걸 느끼는게 아닙니다. 액션을 보는게 아닙니다. 줄거리, 컨셉트를 보는게 아닙니다.
그런데 지금 번역은 어떤 것도 전달하고있지 못하고있습니다.
지금 마블과 DC의 어떤것도, 한국에 들어오지 못했다구요. 그들의 껍데기는 들어왔어도,
마블&DC에 대해 사람들은 아무것도 모르고 정발된 책들을 읽어선 앞으로도 아무것도 알 수 없습니다.
이 책들 안에는 마블과 DC가 없어요. 아이언맨도 슈퍼맨도 배트맨도 없습니다.
그냥 그들의 얼굴을 한, 시공사 번역인들이 만들어낸 '영어->한국어 네이버 사전' 수준으로 공장에서 뽑아낸 시공사 캐릭터들이 있을 뿐이라구요.
우리나라엔 미국만화가 아직없습니다. 여러분들이 읽고있는건 미국만화가 아닙니다.
오해하고 착각하거나 표지와 종이질의 환상에 속지마세요.
기본적인 대사들마저, 그들(캐릭터들)이 내뱉는게 아닙니다. 그들은 그런말, 그런 행동 한적 없고 그런 캐릭터도 아니며 그런 세계에 살지도 않고 그런 작가들이 쓴것도 아니며 그런 감성의 문화에서 그런 독자들에 의해 읽힌 적도 없습니다.
미국만화는 훨씬 더 재미있고, 전혀 다른 얼굴을 지녔습니다.
달걀귀신처럼 눈코입이 없는 하얀 얼굴을 읽으며 재미있다는 환상에 빠뜨리지마세요.
번역은 제대로 되어야합니다. 왜 미국만화가 팬이 없을까요?
그 이유는 읽어보면 바로 나오잖아요. 매력이 없기 때문입니다. 매력은 모두 번역과정에서 삭고, 말라버리고, 그냥 상투적인 줄거리 진행으로 바뀌어버렸거든요.
이대로 가선 어떤 이득도 볼 수 없고, 미국만화를 좋아하는 사람도 생기지 않을겁니다.
적어도 '영어원본'을 본, 저같은 사람은 생길 수 없습니다.
=======
기획기사에 써도 될련지, 부족해보이지만 자유게시판에 쓰기엔 뭐해서 올렸습니다. 부적절하다 싶으시면 옮겨주세요.^-^
'한국판을 읽은 분들'과 '한국판을 내놓은 시공사'에게 하는 말투라고 봐주셨으면 합니다.
<저스티스>나 <왓치맨> 때부터 번역에서 느낀 '불만'이라기엔 너무 심한 불안함이 지금까지도 계속되고있습니다.
미국만화를 '만화'로 받아들이지 않는게 시공사의 문제점인것 같습니다.
어디까지나 만화고 재미있어야하는데 훌륭한 재본책! 이라고 밀고나가면서 '그래픽노블'이라는 간판 뒤에 숨으려하니 말이죠.
이건 만화이고 받쳐주지 않으면 설 수 없습니다. 시공사가 이 뒤에 숨는게 아니라 시공사가 지지하고 살려줘야하죠.
좀 심하게 말하자면,
노력을 할 마음이 없는것처럼 보입니다.
기본적으로 만화라는 인식이나 '감'도 없이 그냥 무조건 출판, 출판, 찍어내는기만 하는것 같아요.
오히려 인터넷에서 번역해 돌려보는 번역본들의 수준이 월등합니다.
미국만화가 뭔지 전혀 이해도 감도 기본이 안잡힌 상태에서 계속 출간만 한다고 사람들이 과연 '정도 이상 사봐줄'까요.
한계가, '한국'에서 '한국판을 본' 미국만화를 사랑해줄 크기의 한계가 보이네요.

제가 생각한건 캡틴편이었군요 ㄷㄷ
근대 이렇게 되면 문제가 더 심각한거 아닙니까?
저 이슈 초반부터 자신이 행한것은 결국 세상을 구하기 위해서라는 아이언맨의 독백을 통해
작품속 인물이나 독자나 모두 감정의 정점을 찍고 몰입한 상태에서
마지막 장면으로 캡틴의 죽은 시체를 보여주며
자신의 행동때문에 벌어진 캡틴의 죽음을 통해
아이언맨이 느끼는 절망감, 후회, 자기혐오, 슬픔, 분노 등이 함축적으로 들어난 저 장면의 저 중요한 대사를 빼먹다니.................................
제대로 마블 코믹스 안 읽으시는 분이 번역하신듯 하네요..
몇몇 작품들은 괜찮았지만, 그래도 아직 불만족 스러운건 사실이죠. 그나마 다행인건 책이 한권, 두권 나오면서 조금씩 발전해가는 모습이 조금씩 이라도 보인다는 점이 그나마 맘을 놓게 되네요. 앞으로 좀더 발전해서 좋은 작품들 많이 나오면 좋겠습니다.
통장은 비어가지만..(...)
번역자들부터 좀 경험있거나 식견이 있는 분들이 맡아주셨으면 합니다. 무미건조한 번역 말고...
이건 일본만화처럼 수많은 컷신들로 메꾸는 드라마가 아닌 장면장면이 정말 '장면'다운 느낌이 미덕인데 말예요.
솔직히 시공사에서 출판시켜 주는 것? 물론 정말 고맙게 생각합니다. 하지만 이왕 할 거 제대로 하자고요.
저스티스를 정발본으로 보신 분들은 재미없는 작품이라고 말하더군요. 저같은 경우는 영어판을 사전을 뒤져가면서 봤는데
사람들이 혹평하는 것 만큼 재미없다는 느낌이 아니었습니다. 확실히 초기에 정발된 번역본들의 경우 번역을 맡으신 분들이 미국만화에 대한 기본적인 지식, 이를테면 캐릭터관계라던가 캐릭터의 성향, 세계관에 대한 이해가 부족하셔서 쉽게 이해도 힘들었고
어색한 연기자들로 가득한 드라마나 영화를 보는 느낌이었습니다. 부머님이 번역하신 플래닛 헐크를 읽고나서 상당히 재미있게
느꼈던 것도 작품자체가 가진 재미도 있었겠지만 번역자의 번역물에 대한 이해도가 높았기에 더욱 큰 만족감과 몰입도를 가진 것
같습니다. 많은 시공사 정발본 번역을 하고 계시는 최원서님의 경우야 그분의 이력에 대해 별다른 정보가 없어서 개인적으로
평가하기 조심스럽습니다만 시간이 갈수록 조금씩 나아진다는 듯한 느낌이랄까 좀 더 매끄럽고 재미있어진다는 느낌이 있네요.
번역이 단순히 텍스트를 해석하는 것이 아닌 새로운 언어로서 원작의 재미와 감동을 충실히 재현하고 생동감을 입힌다는 점에서
미국만화에 대한 전반적인 이해도가 높으신 분들이 번역을 하는 것이 당연하다고 생각됩니다. 정말 훌륭한 작품들이 이상한
번역으로 인해 가치가 떨어진다면 팬들로서는 상당히 실망스러운 부분인 만큼 시공사도 앞으로 더욱 노력이 필요하다고 봅니다.
또, 국내의 일본시장 규모에 비해 미국만화에 대한 시장규모나 보편성에 대한 인식이 부족한 상황이 개선되어 더욱 많은
사람들이 미국만화를 접할 수 있게 되길 바라네요.




커페션 마지막 대사가 제 지억에 아마 i bet. 이였던 걸로 기억합니다. 워낙 재미있게 본 이슈라서 나름 번역도 했지만 식자작업 안하다가 나중에 어떤분이 번역해주셨죠.
그때 이 i bet을 어떻게 해석해야 될까 하고 정말 오랜 시간 고민했었던 기억이 나네요.
어감을 살리기가 쉽지 않았거든요.
번역이란제 2의 창작이라고 합니다. 원작자의 의도도 살리고 거기에 읽는 독자들에게 문화적 구분없이 이를 받아들이기 쉽게 해야 되기 떄문입니다.
근대 번역 가지고 장난질 쳐났다니......